==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་བྱང་།
འཇུག་བྱང་།
སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི། །ཞེས་བྱས་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདི་བྱས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་ནི་ཉིད། །བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པ་ཡི་ནི་ལམ་ཐོབ་ནས། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བྱེད། །དཔལ་ཁ་སྤྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་པདྨ་ཨུ་རྒྱན་པའི། །རིམ་བརྒྱུད་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་དྷཱུ་ཏི་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ཡང་དག་ལྟ་བ་དྲན་སྣང་བ། །འབད་དེ་བསྒྱུར་བྱས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་བོ་དྷི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
འཇུག་བྱང་།

【汉语翻译】
结尾偈。
结尾偈。

导师因陀罗菩提，如此做了胜者的道。
大乐贤善吉祥即是，福德菩提获得如是。
获得智慧之后彼即，众生之类恒常行。
胜者之道的获得后，彼等一切亦以众生。
义利直至虚空边际作。吉祥空行明点续部的国王的十种思择之自性的广释，名为真实正见的忆念显现之论典圆满。大手印成就者莲花生邬金的，次第传承国王因陀罗菩提的，论典轨理真实正见忆念显现，努力翻译所获福德以此，愿诸众生获得二无智慧地。印度堪布室利班智达菩提和，藏地大译师吉觉月光所翻译校订而定。
结尾偈。

【英语翻译】
Colophon.
Colophon.

The teacher Indrabhuti, thus made the path of the Victorious One.
Great bliss, goodness, and auspiciousness are indeed, merit and enlightenment are obtained thus.
Having obtained wisdom, that itself, is always practiced by sentient beings.
Having obtained the path of the Victorious One, all of them also, for sentient beings,
May the benefit reach the limit of space. The extensive commentary on the ten contemplations of the nature of the king of the glorious Dakini Bindu Tantra, called "The Appearance of Mindfulness of Correct View," is complete. Padma Ugyen, the great seal achiever's, lineage king Indrabhuti's, treatise, the appearance of mindfulness of correct view, having strived and translated, by whatever merit is obtained, may all beings attain the state of non-dual wisdom. The Indian Abbot Shri Vajrabodhi and, the great Tibetan translator Gyi Jo Zla'i Ozer translated, revised, and finalized it.
Colophon.

============================================================

